Oglasno sporočilo

Visokokakovostni prevodi besedil, s katerimi boste dosegli prepoznavnost v tujini

Čas branja: 3 min
10.09.2018  00:05  Dopolnjeno: 11.09.2018 11:13

1. Po čem se razlikujete od drugih prevajalskih družb?

Na trgu, na katerem mrgoli prevajalskih agencij in podjetij, je težko odgovoriti, po čem se razlikujemo od drugih. Nekoč je bila beseda »naj« zelo priljubljena – najboljši, najhitrejši, pri nekaterih celo najcenejši.

Za nami je 13 let in izoblikovale so se določene vrednote. Tehnologija, ki jo uporabljajo resna prevajalska podjetja, je nekaj, v kar vlagamo že od začetka. Spomnim se besed zastopnika SDL v Sloveniji, ki je leto po ustanovitvi našega podjetja povedal, da je štiri ali pet prevajalskih podjetij v Sloveniji, ki si resno prizadevajo za nakup tehnologije, ki skrbi za konsistentnost prevodov in tudi omogoča, da hkrati pri enem projektu delamo z več prevajalci. Kakovost in količina sta torej dejavnika, ki kažeta, da se nam in kupcem obrestujejo vse naše naložbe.

Ko govorimo o tehnologiji, se večina strinja, da poleg tega obstaja še nekaj pomembnejšega, to so medčloveški odnosi. V poslu in družini, v šoli in še kje drugje obstajajo in morajo obstajati iskreni človeški odnosi. Med vlaganjem v iskrene odnose – ljudje se vendarle najprej obrnemo na tiste, ki jim zaupamo – ter veleplakati in hitrim zaslužkom smo pri nas izbrali vzpostavitev iskrenega odnosa. Veleplakati so bili za nas predragi. Iskreni odnosi pa nimajo cene.

Razlikujemo se po tem, da vlagamo v ljudi. Tečaj komunikacije, ki smo ga izvedli v podjetju, je zaposlenim pokazal, da so lahko na delovnem mestu tudi zadovoljni in da se lahko imajo radi. Prepričan sem, da to energijo čutijo tudi naročniki. Kakovost je samo posledica uravnoteženih odnosov. Pri nas se zadevam streže tako, kot je treba. Ves čas se dogaja, da naročnikom naših storitev rešujemo zagate, v katerih se znajdejo, pa če gre za sodni prevod listin, ki so potrebne za poroko v Egiptu, ali tisoč strani dolg projekt, ki ga prevajamo v štiri tuje jezike.

2. S katerim izmed partnerjev največ sodelujete?

V tem trenutku ne bi radi poudarjali strank, saj je vsaka stranka pomembna, najpomembnejše pa je, kaj se od njih naučimo in kako jim dejansko lahko pomagamo.

3. Kako pomagate podjetjem v tujini oziroma zakaj je za neko družbo bolje, da sodeluje samo z eno prevajalsko družbo oziroma skupino? S katerimi družbami sodelujete na več trgih in več področjih?

Prednosti sodelovanja lahko strnemo v nekaj pomembnih točk: varnost, stroškovna upravičenost, nadzor, kakovost. Preden se vse zgodi, se morata partnerja spoznati.

Našim kupcem je na voljo zelo širok spekter prevajalske podpore – od tiste začetne pri prevodih dokumentacije (ponavadi sodni prevodi) do strokovnih prevodov, tolmačenj na sestankih, tolmačenj na dogodkih z možnostjo najema naših kabin in opreme za tolmačenje (slušalke), distribucije in priprave reklamnih gradiv.

4. Katere vrste nevsakdanjih težav svojih partnerjev ste tudi reševali?

Zelo različno, od prevodov sloganov, ki jih je po mojem mnenju najtežje prevajati, do prevodov strokovnih besedil, pri katerih moramo vključiti strokovno osebo za določeno področje (farmacevta, odvetnika, strojnika ...).

Eden izmed naročnikov je imel hude težave zaradi slabega prevoda spletne strani, zaradi česar je izgubil 70 odstotkov kupcev. Zaradi nekakovostno narejenega prevoda so kupci sicer komentirali produkte, niso pa opravili toliko nakupov, kolikor bi želel. Posledica: nov slogan, spletni naslov, naziv podjetja in prenovljen prevod.

5. V koliko državah delujete oziroma se še nameravate širiti?

Naše delovanje, podprto s podjetji v petih državah (Slovenija, Makedonija, Srbija, Nemčija in Danska), smo počasi zamenjali s franšizno idejo oziroma z željo ponuditi model poslovanja tistim, s katerim bi delili svoje vrednote. Ne glede na vse pa večina naših pisarn v tujini še vedno deluje.

6. V koliko oziroma iz koliko jezikov prevajate in katere bi poudarili?

Število jezikov, v katere neko podjetje prevaja, je marketinški trik. Resno prevajalsko podjetje mora ponuditi svojim kupcem neomejeno število jezikov, saj so pri tem najpomembnejši organizacijska sestava, standardi in usposobljeno osebje.

PSD je izbral številko 73, sicer ne zaradi marketinga, ampak zaradi tega, ker smo v 13 letih dejansko prevajali v 73 jezikov. Če bi pa prišel nekdo, ki potrebuje prevod, ki ga še nismo opravili, se bomo res potrudili, da mu ustrežemo. Verjetno je to razlog, da je eden izmed naših kupcev napisal, da smo požrtvovalni.

7. Koliko pridobljena certifikata ISO in Bureau Veritas vplivata na posel in kaj pomenita za partnerske družbe?

Certifikat je znanje, mi smo ga izbrali, zato da bi se naučili o kakovosti in procesih. Pomagal nam je tudi pri vzpostavitvi lastnega poslovnega okolja.

Pomembnejši se mi zdi razred bonitetne odličnosti AAA, ki je odmevnejši in nas je prijetno presenetil po 13 letih trdega dela.

8. Kako sledite smernicam pri prevajanju in kako zagotavljate kakovost prevedenih besedil, tudi strokovnih? Koliko oseb prevede ali pregleda eno besedilo?

Tukaj igra veliko vlogo prevajalski standard ISO 17100:2015, ki natančno določa proces dela: prevod, revizija, redakcija in končni pregled. Vse drugo je samo igra, lahko kombinirate z dvema revizorjema, lahko ga umaknete, če kupcu ni pomembna kakovost (na primer interna uporaba prevoda – v tem koraku mora kupec izrecno odobriti navedeno dejstvo).

Več iz teme:  
FINANCE
Članki
Članki (v grafih) Zakaj se moramo pogovarjati o demografiji 19

V osmih grafih ponujamo osnovne izzive na slovenskem trgu dela, za mlade in starejše ter za odločevalce in družbo kot celoto.

FINANCE
Članki
Članki Nemška borza spreminja indekse DAX 2

Pri Deutsche Börse, operaterju nemške borze, bodo septembra spremenili sestavo treh borznih indeksov iz družine DAX, tudi zaradi odprave...

FINANCE
Članki
Članki Stanje v evrski industriji se je avgusta skisalo 2

V vseh opazovanih evrskih državah so se aktivnosti v predelovalni industriji še vedno povečevale, je pa bila rast ponekod skromnejša

FINANCE
Članki
Članki Zakaj na trgu nervozno pogledujejo proti Italiji

V zadnjem času zaznavamo novo zaskrbljenost zaradi Italije, ki je za slovenska podjetja drugi najpomembnejši izvozni trg

FINANCE
Članki
Članki V Frankfurtu ponavljajo: obrestne mere ECB bodo na zdajšnji nizki ravni še vsaj do konca poletja 2019

Na poti k zaostrovanju denarne politike na evrskem območju se bodo pri ECB najprej lotili opuščanja obsežnih spodbujevalnih ukrepov,...

FINANCE
Članki
Članki Iskanje skupnega

Težave mladih in starejših so lahko zelo podobne, zato je odgovore najbrž pametno iskati dialoško.